- 书名:一页水山
- 作者:木樨颜著;谢利译;娄德平主编
- 出版社:美国新华出版社
- 出版时间:2020
- 页数:329
- ISBN:9781949904178
-
SS号:96236350
- 《一页水山》简介
- 笔
- Pen
- 长志抒
- Revelation of Deep Will
- 小阳月抒怀
- Revelation of Feelings in Tenth Month
- 赠友人以庆生二首
- Two Poems for Friend’s Birthday
- 赠别二首
- Farewell
- 贺岁明志十四言
- Fourteen Lines Composed at New Year for Self-Encouragement
- 登千佛山
- On Top of QianFo Moutain
- 风波记
- Storm
- 天净沙·望月
- 天净沙·望月
- Beholding Moon—To the Tune of Tian Jing Sha
- 听风语
- Hearing Wind Whisper
- 喻桂省言
- Self-Re
- ection with Laurel Analogy
- 廿四日登英雄山
- Climbing Hero Mountain on Nov·24th
- 望星空咏叹
- Ode to the Starry Sky
- 禅心偶启
- Zen Epiphanies
- 无题
- Untitled
- 七夕夜中作
- Composed on Double Seventh Night
- 七夕午中作
- At Noon on Double-Seventh Day
- 雨晨
- Rainy Morning
- 正午雨来
- It Rains at Noon
- 堂前作
- Composed Before the Hall
- 观雨后泗河汛
- Beholding Swelling Si River After Rain
- 来姑苏
- Coming to Soochow
- 闲适治印
- Crafting Stamp in Leisure
- 点绛唇·金鸡湖畔
- 点绛唇·金鸡湖畔
- By the Lake Golden Rooster—To the Tune of Dian Jiang Chun
- 清平乐·老乡聚会
- 清平乐·老乡聚会
- Gathering of Fellowmen—To the Tune of Qing Ping Le
- 蝶恋花·梦中君
- 蝶恋花·梦中君
- Dream Deity—To the Tune of Die Lian Hua
- 忆秦娥·晴岚河夜
- 忆秦娥·晴岚河夜
- Night by Sunny Fog River—To the Tune of Yi Qin E
- 苏州滑稽戏译后感
- After Translating Soochow Slapstick
- 江城子·晴岚碎漪
- 江城子·晴岚碎漪
- Broken Ripples on Sunny Fog River—To the Tune of Jiang Cheng Zi
- 舜耕颂
- Ode to Shungeng
- 过晴岚侧畔
- Passing by Sunny Fog Riverbank
- 晨读中偶得句
- Inspired During Morning Reading
- 游拙政园
- Humble Administrator’s Garden
- 中宵思
- Midnight Musings
- 夜归
- Homing at Night
- 深夜听声
- Hearing Sounds Late at Night
- 献给情人节
- To Valentine’s Day
- 减字木兰花·柳荫河畔
- Willow Shade by River Bank—To the Tune of Shortened Mu Lan Hua
- 诉衷情·香樟
- Camphor Tree—To the Tune of Su Zhong Qing
- 卜算子·校园
- Campus—To the Tune of Bu Suan Zi
- 无题
- Untitled
- 题《松鹤图》
- Inscribed on Painting Pines with Cranes
- 过晴岚河
- Passing Sunny Fog River
- 咏广玉兰二首
- Two Rhymes of Southern Magnolia
- 缘聚
- On Karma
- 网缘
- Online Serendipity
- 端午
- On Dragon Boat Festival
- 更漏·兼怀佳人
- Water Clock&Longing for My Lover
- 辞山行
- On Departing from the Mountain
- 江心秋月
- Autumnal Moon at River’s Heart
- 荷花开
- Lotuses in Bloom
- 过晴岚
- Passing by Sunny Fog River
- 与友游留园
- Touring Lingering Garden with Friend
- 太湖曲
- Tai Lake Song
- 太湖曲
- Song of Tai Lake
- 卜算子·雨下葱绿
- Lushly Green in the Rain—To the Tune of Bu Suan Zi
- 过野巷
- Passing Through Remote Alley
- 重阳过橘园小径
- Passing Mandarin Orchard
- 金银花
- Woodbine (Honeysuckle)
- 嫦娥慨
- Thoughts on Chang-E Probe
- 木莲赋
- Ode to Hibiscus
- 行人暮投包山寺
- Lodging at Baoshan Temple at Night
- 包山银杏
- Ginkgoes on Mount Bao
- 阳台东望
- Looking Out East from Balcony
- 赏游天平山
- Sightseeing on Taiping Mountain
- 桂花冬酿酒
- Fermented Osmanthus Wine in Winter
- 包山寒梅
- Wintersweet Outside Baoshan Temple
- 姑苏又雪
- It is Snowing Again in Gusu
- 雨中寒梅
- Wintersweet in Rain
- 长竹赋
- Ode to the Long Bamboo
- 竹
- Bamboo
- 小子放鸢
- Children Flying Kites
- 林屋梅海拍照赋诗三首
- Photo-Shooting by Sea of Plums
- 读《王维传》哭诗佛
- Reading Wang Wei’s Biography and Weeping for Buddha of Poetry
- 偶得
- Serendipity
- 过尊师轩
- Passing Pavilion of Venerable Teachers
- 红玉兰
- Red Magnolia
- 鱼鹰
- Ospreys
- 晴岚河
- Qinglan River
- 看长春大雪图有感
- On Seeing Painting of Heavy Snow in Changchun
- 葑门横街词
- Lyric of Fengmen Side Street
- 含笑咏
- Rhyme of Banana Shrubs
- 雨中过东吴
- Passing Soochow University in Rain
- 惊闻汶川亡魂将万痛作
- Grieving for Ten Thousand Victims in the Wenchuan Earthquake
- 楼头新绿
- Sprouting Green Nestled Against the Building
- 劝世人
- Advice to the World
- 题自像有句
- Verse on Self-Portrait
- 题自书有句
- Verse on My Calligraphy
- 题摄影有句
- Verse on My Photograph
- 将离别夏日有雨
- Rain on Summer Day of Departure
- 悼季羡林、任继愈二公
- Elegy to Masters Ji Xianlin and Ren Jiyu
- 少昊陵
- At the Tomb of Shaohao,the Yellow Emperor’s Prince
- 念姑苏
- Missing Soochow
- 儿童放学
- Children Back from School
- 无题
- Untitled
- 有思
- Wistful
- 下课别径
- Remote Path Taken After Class
- 雪中山政行
- Walk in the Snow-Covered Shandong University of PoliticalScience and Law
- 观厚凤梅花照有句
- Beholding Photo of Houfeng by a Plum Tree
- 勉泽东有句
- Verse Encouraging Zedong
- 酒后闻枣花有句
- Verse After Smelling Jujube Flowers in Drunkenness
- 酷暑劝学
- Encouraging Students in the Hot Summer
- 七夕·抱月
- Double-Seventh Night
- 回山师
- Returning to My Alma Mater
- 怀南佳人
- Longing for Southern Beauty
- 对月
- With the Moon
- 祝君辞
- Birthday Wishes to You
- 无题
- Untitled
- 告学生圣诞书
- To Students on Christmas
- 归妹颂四首
- Four Eulogies to Marriage
- 写赠东吴旧友二首
- Two Verses Written to Old Friend from the Southeast
- 梦中
- In the Dream
- 悼念苏晓军老师
- Mourning for Mr.Su Xiaojun
- 冬日登茂陵山
- Mounting Maoling Hill in the Winter
- 丙申孟夏遥祝恩师大寿
- Birthday Wishes from Afar to Dear Teacher in Early Summer of the Fire Monkey Year
- 亭午登茂岭山
- Mounting Maoling Hill at Noon
- 观霾茂陵山
- Beholding Smog From Maoling Hill
- 悼陆老神仙
- Mourning Professor Lu Gusun,a Master Sage
- 登千佛山
- Mounting Mount Qianfo,Thousand-Buddha Mountain
- 春日宅居玩赏旧作有感
- Feelings Upon Delighting in Former Compositions at Home on a Spring Day
- 登茂岭山
- Mounting Maoling Hill
- 带女儿治牙打油
- Taking Daughter to Dentist’s:a Doggerel
- 无题
- Untitled
- 看梧桐
- Beholding Sterculia
- 思恩师滨城受难
- Imagined Words of My Dear Teacher on Sickbed
- 悼恩师四首
- Mourning Dear Teacher: Four Poems
- 再吊恩师汪榕培先生
- Mourning Dear Teacher Wang Rongpei Again
- 九年后再执笔涂墨四句
- Quatrain Scribbled Upon Writing Calligraphy Again After Nine Years
- 微信群即兴作诗有感
- Thoughts Upon Improvising Poetry in a WeChat Group
- 再游东吴
- Revisiting University Campus in Southeast
- 携女雪中访万佛洞
- Taking Daughter on a Visit to the Ten-Thousand-Buddha Cave
- 无题
- Untitled
- 省图
- Provincial Library
- 春深
- Deep Spring
- 合欢歌
- Ode to the Albizia
- 七绝·合欢
- Seven-Character Quatrain:Albizia
- 古风·思往
- Missing the Past
- 苦雨
- Pain in Rain
- 苦夏
- Sorrow in Summer
- 将别
- Separation Looming
- 上孤台
- Ascending a Lone Terrace
- 长相思
- I’m Longing Still
- 夜中作
- Composed at Midnight
- 忆秦娥·中伏
- Now Meridian of the Dog Days—To the Tune of Yi Qin E
- 卜算子·夜雨
- Night Rain—To the Tune of Bu Suan Zi
- 晚适泗河防汛堤
- Dusk on the Si River Dyke
- 悼王公宏印
- Elegy to Mr·Wang Hongyin, a Master Translator
- 怀北五绝句
- Four Quatrains upon Nostalgia
- 中宵思
- At Midnight
- 译后感
- Translator’s Postscript